Boutique Nihon-zen  
     

Les kana.

L'apprentissage du japonais écrit repose, dans un premier temps, sur la maîtrise des caractères appelés kana ou "caractères japonais". Un kana est une syllabe qui n'a pas de sens propre : elle sont principalement utilisées pour leurs valeurs phonétique (en cela, elles ressemblent à notre alphabet). En théorie, donc, il suffit de connaître tous les kana pour pouvoir lire et écrire n'importe quel énoncé japonaise.
Il existe deux types de kana, les hiragana et les katakana.

Les hiragana servent à transcrire les mots japonais, à l'exception, des termes venus des langues étrangères.

Les katakana, quant à eux, servent à transcrire les mots venus des langues étrangères (noms de personnes, de villes, de pays, d'objets, etc...), très nombreux en japonais, et, parfois, certaines onomatopées.


Les rômaji.

Quand a eux ils servent a ecrire le japonais en letre latine, (romanji = romaine-lettre) ce qui facilite l'apprentisage pour les étrangés. En 1885, TANAKADATE Aikitsu proposa un système, appelé nihon-shiki rômaji ou "transcription à la japonaise".
Toutefois l'inconvénient, pour les non-japonophones,et de ne pas se rendre compte des particularités phonétiques de certains kana (ex. : ti se prononce en fait "tchi", et tu, "tsu").

 

 

 

 

 

 

Webmaster - Plan du site
© Nihon-zen.ch